В конце 1920-х годов, когда кинематограф вступил в новую эру звука, мир увидел, как Великий Немой наконец заговорил. Однако с появлением звукового кино возникла и новая проблема: как делать так, чтобы произведения на иностранном языке могли быть понятны зрителям в различных странах, включая Россию? Эта задача стала особенно актуальной, когда американские произведения начали заполнять экраны, и необходимость в локализации стала очевидна. В 1935 году в СССР была создана система дублирования, которая положила начало новому этапу в киноиндустрии. Одним из первых опытов стал дубляж фильма «Человек-Невидимка» от студии Universal, который был осуществлён под руководством выдающегося кинорежиссёра Марка Донского. Этот момент стал знаковым: вместо оригинальных актёров на экране зазвучали голоса русскоязычных «невидимок».
Появление таких «невидимок», как первый дубляж актёра Алексея Консовского, стало настоящей революцией. Эти голоса, оставшиеся за кадром, изменили восприятие зарубежного кино у советского зрителя. Теперь, несмотря на языковые барьеры, зрители могли наслаждаться любимыми картинами на родном языке. Однако, кто они, эти незаметные герои, которые одарили нас возможностью погружаться в мир международного кино? Каково их повседневное существование и чем они живут? В их рассказах скрывается множество интересных деталей: увлечения, предпочтения и дуэли с собственным эго. Дубляж стал не только ремеслом, но и искусством, которое позволило многим «невидимкам» стать частью нашей культурной жизни, даже если мы никогда не увидим их лиц.